MADRID, 2 (EUROPA PRESS)
El diccionario contiene descripciones e información sobre clubes, jugadores, estadios, competiciones, terminologías de fútbol y otras frases útiles del día a día, con el texto en español y wolof, pulaar, seereer y diola presentados uno al lado del otro y de una manera colorida y atractiva.
En palabras de la delegada de LaLiga en Senegal, Ramata Thiam, este proyecto nace de la colaboración entre instituciones para "acercar y facilitar el aprendizaje del español, así como el conocimiento de la cultura y fútbol español desde las lenguas maternas más populares en Senegal". "Es otro gran ejemplo de colaboración entre LaLiga y organismos públicos como el Instituto Cervantes y la Embajada de España", añadió.
Por su parte, la embajadora española en Senegal, Olga Cabarga, otorgó un papel importante a este proyecto en el desarrollo del país africano. "Es una realidad innegable que el primer contacto de muchos senegaleses con los españoles viene acompañado de preguntas como '¿Barcelona o Real Madrid?', y a partir de ahí llega la complicidad o una pretendida rivalidad, en definitiva, el acercamiento. Y gracias a su contribución este diccionario ha visto la luz", relató.
Este diccionario llegará a los estudiantes de español del territorio senegalés, ya que se enviarán ejemplares a departamentos de filología hispánica de las universidades, a bibliotecas de referencia y a las principales instituciones culturales senegalesas. También será accesible en formato descargable en línea, y de forma gratuita, para toda persona interesada en el idioma y la cultura española, así como en las lenguas maternas senegalesas más populares.
El Instituto Cervantes y LaLiga se han asociado ya en otras ocasiones para producir diccionarios de fútbol similares en idiomas como chino, árabe, hebreo e indonesio; organizar cursos sobre fútbol y aprendizaje de idiomas en países como Marruecos y Japón.